米体:莫伊塞-基恩正在与前意大利环球小姐约会(米兰体育报:莫伊塞·基恩疑与前意大利环球小姐交往)

sp

Asking clarifying questions

![otIfy](/assets/images/809E899F.jpg)

I think it's better to ask a clarifying question and maybe offer to verify. A short response in Chinese could be: "你想让我做什么:翻译、核实、出处链接?" Which translates to "What do you want me to do: translate, verify, or provide a source link?" I could also add: "若需核实,我可以帮你查原报道和当事人社媒,确认'前意大利环球小姐'的具体身份," meaning "If you need verification, I can help check the original report and the individual's social media." Keeping it concise sounds good!

这是在说:“米兰体育报”称莫伊塞·基恩正在与一位前“意大利环球小姐”约会。

需要我做什么?

  • 翻译成英文
  • 核实真假并找原始来源
  • ![to](/assets/images/F2B3AB72.JPEG)
  • 补充两人背景信息与时间线
  • ![ev](/assets/images/49E58754.JPEG)
  • 关注社媒动向与更多细节

你想要哪一种?